Archive for the 'arts' Category

A very sad day for Jordanian literature

Today, Jordan mourned the loss of one of its most faithful knights. For two days ago, Ziad Qassim [زياد قاسم], one of the most prominent pillars of modern Jordanian literature, passed away.

Ziad Qassim was a great researcher and writer who managed to honestly capture and convey the essence of the historical, cultural and socioeconomic scenes in Jordan in the early 20th century. He was transferred to his final resting place in a funeral only fit for a knight, which I’m yet to read about in our blogosphere.

Here is how some people remembered Ziad Qassim:

وزير الثقافة الأردني د.عادل الطويسي: "إن رحيل قاسم الذي يعد واحدا من ابرز الروائيين العرب يعد خسارة كبيرة للمشهد الثقافي العربي، ونودع اليوم فقيد الرواية الأردنية وأحد كبار الأدباء الذين سجلوا بإخلاص وافٍ لمعالم الأردن الحضارية والثقافية والاجتماعية والسياسية".

رابطة الكتاب الأردنيين: "إن الرابطة وهي تنعى زياد قاسم، لَتستذكره روائياً مبدعاً ومثقفاً صاحب موقف وتاريخإ بداعي وسياسي وثّق لعمان وللمكان الأردني عموماً، وقدم أعمالاً مميزة لامس من خلالها روح التاريخ وشفافية الإنسان بأسلوب إبداعي مميز".

الكاتب محمود الريماوي: "زياد القاسم كان كاتبا كلاسيكيا وفيا للبناء الكلاسيكي في الرواية وكان في نفس الوقت كاتبا متميزا وذلك لارتفاع المشهد الروائي لديه وقدرته على توليد أحداث ورسم شخصيات وأمكنة وبالتالي فهو من الكتاب المتميزين والقلة الذين انكبوا على التحولات الاجتماعية و ذاكرة المكان".

الروائي الياس فركوح: "إن وفاة الروائي زياد القاسم خسارة كبيرة بكل معنى الكلمة لأنه قام بتعبئة الفراغ في المكتبة الروائية الأردنية، وخصوصا في تدوينه السردي الفني لمدينة عمان والتشكيلات الاجتماعية التيبنتها في روايته أبناء القلعة، وكذلك ما تزال تلك الرواية من أعمال كبيرة تشهد على إخلاصه في فنه الروائي، وحيال ذلك كله لا يسع المنصف إلا أن يأسف لغياب هذا الكاتب وأن يشهد على أن الساحة الثقافية الأردنية قد خسرت علما من إعلامها".

القاصة بسمة النسور: "أكن للكاتب زياد القاسم الاحترام و التقدير وعلى مستوى إبداعاته سيضل القاسم علامة فارقة في كتابة الرواية التي لها علامة بالمكان، وهو معروف بعشقه وارتباطه بمدينة عمان".

القاص مفلح العدوان: "ان زياد هو فقيد الكتابة والإبداع، وفقيد الحياة، كان يشكل بدأبه، وقلمه، ومثابرته مدرسة وخطا عنوانه الإبداع الحقيقي الجاد بعيدا عن الأضواء، والصراعات، والمسائل الصغيرة. ولقد كان يعبر بنهجه في الكتابة، والإبداع عن روح الكاتب الحقيقي الذي يعيش لينجز مشروعه، ولايتخلى عن اللمسات الإنسانية في حياته، وفي تعامله مع من حوله، مرهف الحس، صادق التعامل، حقيقي المشاعر، صاحب قلم كأنه الإزميل يحفر به في المواضيع التي يحسها البعض صعبة فتتحول مع قلمه إلى روعة، وعمل إبداعي روائي مميز، تم تتويجه في أبناء القلعة، وفي الزوبعة، كتعبير حقيقي عن مستوى حضوره، ورقي كتابته، ونفسه الطويل، واجتهاده الحقيقي، ومصداقيته العالية في تعامله مع الكلمة. فقدناه، وسنفتقده، ولكنه يبقى بابتسامته، وبحضوره الحميمي، وبزهده، وبساطته، وبكل ما يمكن تخيله من دماثة في التعامل هو زياد قاسم المبدع الكبير، بكل ما تعني الكلمة من معنى".

The tribute goes on … but only one fact remains … Amman’s family of faithful disciples is one less of a child today.

Rest in peace Ziad Qassim.
Ziad Qassim

Sheikh Zobair!

I was going through my old school books today to try and remember something silly I had bet on when I came across Shakespeare’s most amazing sonnet .. Now I could’ve simply copied and pasted it, but I actually typed it and really enjoyed doing so … :-) الشيخ زبير

Shall I compare thee to a summer’s day?
Thou art more lovely and more temperate
Rough winds do shake the darling buds of May
And summer’s lease hath all too short a date
Sometime too hot the eye of heaven shines
And often is his gold complexion dimmed
And every fair from fair sometime declines
By chance, or nature’s changing course untrimmed
But thy eternal summer shall not fade
Nor lose possession of that fair thou ow’est
Nor shall death brag thou wander’st in his shade
When in eternal lines to time thou grow’est,

So long as men can breathe, or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee

 

By the way, I heard the silliest theory a couple of years ago from a friend that Shakespeare is originally Arab, and that his name is Sheikh Zobair! LMAO!

Now when you hear such bull you should act as if the person who said it doesn’t exist at all, which exactly what I did. I did not even discuss it with him, because I was busy looking for a sharp pencil to stick it in his ear all the way to the other one and put an end to his terrifying ignorance.

Now what’s interesting is: as I was going to conclude this post with the above sentence, I googled (شيخ زبير), I know, silly me … but take a wild guess!! Turns out that there are lots of people who actually support that absurd theory!

هذه القضية التي أثيرت هي ان الكاتب المسرحي الإنجليزي وليم شكسبير ليس إنجليزيا بل ان جذوره تمتد إلى الشرق وأن والده أو جده من أهالي البصرة وأسمه الشيخ زبير

Can you friggin believe that?? Shakespeare is Basrawi! They actually specified (not guessed!) where he’s originally from!

The original title of the post was merely “Shall I compare thee to a summer’s day?”



. . . . . . .